Sidebar

15 мая в пресс-центре «ЛІГАБізнесІнформ» состоялась презентация украинского перевода рекомендаций IBA по составлению международных арбитражных оговорок (IBA Guidelines for Drafting International Arbitration Clauses).

Перевод рекомендаций был завершен в феврале 2012 года тремя юридическими фирмами: ЮК ARBITRADE, Baker & McKenzie и CMS Cameron McKenna. Со стороны ЮК ARBITRADE над переводом работала партнер, руководитель практики международного арбитража Юлия Черных. Со стороны CMS Cameron McKenna перевод осуществлял координатор практики разрешения споров Сергей Гришко. Со стороны Baker & McKenzie над переводом работали юристы практики разрешения споров, включая Ксению Погружальскую.

Игорь Сюссель рассказал о структуре рекомендаций, разделив их на обязательные и дополнительные рекомендации. Уникальность документа раскрыли Юлия Черных и Сергей Гришко. Юлия Черных охарактеризовала документ как компактное изложение теории, подтвержденное иностранными специалистами. Прежде всего, «рекомендации дают инструментарий юристам». Еще одна из целей перевода рекомендаций – «заявить об Украине, как об арбитражной стране». Ведь Украина еще с 60-х годов присоединилась к Нью-Йоркской конвенции о признании международных арбитражных решений, а выход перевода рекомендаций позволяет утверждать, что на Украине «есть арбитражное сообщество, пытающееся делать вклад в глобальное развитие арбитража».

Сергей Гришко обратил внимание на то, что существующие арбитражные оговорки – это «патологические» арбитражные оговорки, не учитывающие даже базовых рекомендаций. «Эти рекомендации действительно обобщают опыт многих юрисдикций и ведущих юристов в разных сферах и в этом их прогрессивное значение. Это не значит, что здесь содержатся абсолютно новые вершины, неизвестные ранее. Нет, определенному кругу юристов они были известны всегда. Но большинство компаний, принимающих участие в международной торговле, это маленькие компании, не имеющие в штате даже юристов. Прежде всего, на них рассчитаны эти рекомендации».