Welcome visitor you can log in or create an account
A+ A A-

Помощь специалистов при переводе

Жизнь в быстром темпе можно назвать главной характеристикой 21 века. Технологии, бизнес, рабочие будни летят, не задерживаясь в осознании. И очень даже часто от скорости выполнения задач зависит очень и очень многое. В такие минуты начинаются сожаления или поиски альтернативы.

Когда перевод «нужен еще вчера»

Львиная доля переводов текста в очень и очень сжатых временных рамках может потребоваться в самых разных жизненных ситуациях:

  • трудовая и туристическая эмиграция\иммиграция;
  • деловые или бизнес документы;
  • заграничное образование;
  • лечение за границей;
  • переводы специальной документации – медицинских, юридических справок и технических инструкций.

Список далеко не полный, ведь лучшее время сделать важную, сложную или не очень приятную работу\конкретное задание – «потом или завтра». И если срочный перевод текста официальных документов без сомнения должен быть идеальным, то перевод публицистического стиля допускает наличие незначительных ошибок, неточностей, которые в целом не должны влиять на общую смысловую структуру документа.

Обратная сторона скорости

Срочный, быстрый, «горящий» перевод – это всегда более дорогое удовольствие.

Стоимость обусловливается не только терминами и количеством текста, но и самим языком. То есть, срочный текст перевода англоязычного документа будет дешевле, чем баскского, фризского, фарерского, или подобных редких языков и диалектов. Логика весьма простая – потребность в редких языках на порядок ниже, а услуги специалиста, в данном случае переводчика, в области редкостей всегда дорогие.

Степень сложности перевода тоже играет не малую роль. Одно дело переводить публицистический стиль и совершенно иное научную статью о квантовой механике.

Преимущества бюро переводов – это их возможности, ведь кроме постоянных сотрудников, полиглотов и мультифункциональних людей, практически все бюро, студии и агентства, занимающиеся переводами и оформлением документации, имеют вне штатных сотрудников. Основная часть таких как раз и составляют «владеющие» редкими диалектами.

Объемы – последний пункт, на который обращают внимание. Ведь если речь идет о книге или саге в нескольких томах, то вполне разумно создать группу с нескольких переводчиков. Это и быстрее, и целесообразнее.

Качество текста при срочном переводе не должно страдать ни коим образом. Хотя нужно быть реалистом, и учитывать человеческий фактор, подстраховываясь на пару часов.